Когнитивный динокас
Два вопроса.
Первый - по свежей серии. читать дальше Мне очень понравилась серия, кстати. Не скучная и не вызывала желания заняться чем-нибудь параллельно с просмотром. Дин и Касчитать дальше
Второй - по переводу. Я тут перевожу махонькие кусочки из официальных СПН-книжек, но одно предложение никак не переводится, а оно очень важное. Пожалуйста, помогите.
far lot of good had been in the end
контекст не хочу давать, чтобы не портить заранее впечатление от завтрашней (надеюсь) выкладки кусочков, так что под кат заглядывайте только те, кто хочет помочь с переводом, а не те, кому просто любопытно)
спойлерный контекст
Первый - по свежей серии. читать дальше Мне очень понравилась серия, кстати. Не скучная и не вызывала желания заняться чем-нибудь параллельно с просмотром. Дин и Касчитать дальше
Второй - по переводу. Я тут перевожу махонькие кусочки из официальных СПН-книжек, но одно предложение никак не переводится, а оно очень важное. Пожалуйста, помогите.
far lot of good had been in the end
контекст не хочу давать, чтобы не портить заранее впечатление от завтрашней (надеюсь) выкладки кусочков, так что под кат заглядывайте только те, кто хочет помочь с переводом, а не те, кому просто любопытно)
спойлерный контекст
Может быть, так? -
"Правда, этот «брат» потом натворил такого…"
а мне наоборот кажется, что "после этого произошло много хорошего" ))
этот вариант приятнее динокасовскому сердцу, но Дин его назвал братом в 6:20, так что у мене сильные сомнения (
Тогда надо смотреть на стиль в целом - насколько автор няшен или склонен к сарказму.
может, тогда много хорошего было не "после этого", а "в конце концов" - в смысле, они вообще пережили много хорошего...
ну что это за предложение!...
вообще да, у in the end есть значение "в конце концов". Щас подумаю. Мда, предложение твердое, как гвоздь
автор не уточняет, между ними или с ними. Я бы перевела дословно: "В конце концов, хорошего было немало". Имхо, вполне подходит.
мне нравится)
спасибо)